Jezični savjetnik: Nemojte mijenjati sve nacrte na engleskom jeziku!

U poslovnom okruženju vrlo često osmišljavamo nacrte prije isporučivanja završne verzije. I nacrti su upravo to, verzija koja prethodi završnom proizvodu.

Pitanje koje se postavlja je o kakvoj vrsti nacrta govorimo te u kojem je obliku njegova završna verzija. Ovisno o odgovoru, na engleskom jeziku ćete riječ NACRT prevesti kao DRAFT ili BLUEPRINT.

Draft ili blueprint?

Draft refers to something such as a plan, letter, or drawing with changes made to it before it is finished.

Example: “I showed him a draft of the letter and he suggested a few changes.”

Nacrt (draft) se odnosi na plan, pismo ili crtež s mogućim naknadnim izmjenama koje prethode završnoj verziji.

Primjer: „Pokazao sam mu nacrt pisma te je on predložio nekoliko izmjena.”

Blueprint refers to the technical and architectural drawing that lays out a detailed plan for the construction of a building, facility or some other construction, without implying that changes would be made to the blueprint.

Example: “We have submitted the blueprint of the house and are now waiting to obtain the building permit.”

Nacrt (blueprint) se odnosi na tehničke i arhitektonske crteže koji sadržavaju detaljan plan izgradnje zgrade, objekta ili neke druge građevine. Ne pretpostavlja unošenje izmjena u nacrt.

Primjer: „Dostavili smo nacrt kuće te sada čekamo na ishođenje građevinske dozvole.”

Curiosity: to DRAW UP a document means drafting the final version of it, especially in law, as a formal proposal.

e.g. “I will have my lawyers draw up the contract.”

Zanimljivost: SASTAVITI dokument znači sastaviti završnu verziju dokumenta, posebice u pravnom jeziku, u obliku formalnog prijedloga.

Primjer: „Moji odvjetnici će sastaviti ugovor.”

Foto: Pexels

POVEZANI ČLANCI:

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više