Književne entuzijastkinje i prevoditeljice Andrea Rudan i Ivana Miloš osnovale su Artikularij, prevoditeljsko-izdavački projekt, te nedavno objavile i predstavile u Galeriji Klet prvo hrvatsko izdanje “Dvanaest smjerova vjetra”, zbirke kratkih priča američke spisateljice Ursule K. Le Guin.
U tom pothvatu su ukupno sudjelovale čak 22 žene, a među njima 17 nezavisnih umjetnica koje su ilustrirale svaku od 17 priča. Među ostalim, kažu Rudan i Miloš, žele potaknuti razvoj i vrijednosti zajedništva, kolektivnog rada i kreativne suradnje.
Hrvatsko izdanje priča Dvanaest smjerova vjetra
Njihova generalna ideja je objavljivati radove umjetnika i autora koji su bili ugroženi, stjerani u kut, na rubove, kako su poručile na promociji, a za Women in Adria tumače zašto ih je privukla baš Ursula K. Le Guin i zbirka čije je prvo izdanje na engleskom bilo objavljeno prije točno 50 godina. Književnica je preminula 2018. godine.

„Riječ je o jednoj od najpoznatijih i najcjenjenijih svjetskih autorica spekulativne fikcije, čija su djela odavno prešla granice specijalizirane žanrovske publike. Uz filozofsku dubinu i impresivne svjetotvorne kapacitete, ‘Dvanaest smjerova vjetra’ otkriva mnoge teme i motive kojima se autorica vraća u svojim romanima, što ovu zbirku čini i odličnim uvodom u cjelokupan opus Ursule K. Le Guin. Na prijevod i izdanje naveo nas je upravo šok nad činjenicom da ova knjiga, kao i mnoge druge knjige ove autorice, još nisu prevedene na hrvatski. Budući da se radi o spisateljici čiji radovi igraju tako veliku ulogu u suvremenim diskusijama o rodnim, društvenim i filozofskim pitanjima, a čiji je rad i za nas osobno značajan i inspirativan, odlučile smo se to ispraviti”, poručuju.
Ursula K. Le Guin bila je aktivna u “muškim žanrovima”
Napominju da na engleskom nova izdanja njenih djela izlaze u gotovo tjednom ritmu u sklopu revalorizacije njenog opusa “koji je iznimno značajan ne samo zbog svoje nepobitne književne vrijednosti, već i zbog autoričinog beskompromisnog istraživanja mnogobrojnih polja koja nije lako definirati, a koja sve više zaokupljaju suvremenu umjetnost i zauzimaju centralno mjesto u općem diskursu. Atipične protagonistkinje i protagonisti koji se izmiču svim kategorizacijama, jezik koji obogaćuje čitatelje neovisno o žanru, iznimno snažno poštovanje za više-od-ljudskog svijeta i istančano razumijevanje za prirodu, neovisnost i snaga pristupa koji motiviraju čitatelje u svakom pogledu, samo su neki od razloga koji navode na prijevod djela Ursule K. Le Guin”.
Zanimalo nas je što misle, koji su razlozi zašto nije prevedeno više djela ove autorice. Kažu da o tome mogu samo nagađati i navode da je bila aktivna u poljima i žanrovima koja su označena kao muška i u kojima muškarci dominiraju.
Također, dodaju, “nije se priključivala pomodnim strujama (bilo književnim, bilo političkim) ni u kojem trenutku svoje karijere, te njezina djela, širokih filozofskih dimenzija, jasno iskazuju i širinu njezinih interesa, što je često problem za etiketiranje i procese koji definiraju književno tržište. Ako se ne uklapate, patite. Tako je i bilo i s Ursulom K. Le Guin, kojoj je dugo trebalo da objavi svoje priče i tekstove, ali jednom kad se probila, bilo je jasno da se radi o svjetskoj autorici čija će nas djela dugo pratiti”.
Ideja o radu u duetu
Kako je posljednjih godina prevedeno na hrvatski jezik i njezino “Zemljomorje” (Hangar 7), situacija se ipak polako mijenja i kod nas. Kao svoj sljedeći projekt, Andrea Rudan i Ivana Miloš najavljuju izdanje njezine zbirke priča “Ruža vjetrova”.
Na pitanje pak o Artikulariju kao projektu odgovaraju da je važan aspekt promicanje književnog prevođenja kao vlastite umjetničke forme koja proizlazi iz zajedničkog rada.
“Ovaj hibridni mikroformat, u kojem su urednice, izdavačice i prevoditeljice iste osobe, osmišljen je kao duet i orijentira se prema toj figuri i u svojim nakladničkim aktivnostima. Knjige će izlaziti ‘u paru’, povezane putem autorica ili autora, poetike ili žanra. Planirana su po dva izdanja u dvogodišnjem ritmu, tako da svaki književni duet zadobije dvostruku pozornost (prva knjiga se promovira dvaput, autorica ili autor također) i ostvari zaokruženu cjelinu”, poručuju.
Foto: Laura Paljug Zorko/Artikularij/Canva