U trenutačnim carinskim ratovima između SAD-a i svijeta pojavila se nedoumica oko ispravnog prijevoda engleske riječi „tariff“ koju su pojedinci počeli prevoditi kao i tarifu. Za Women in Adria jezičnu dilemu su prokomentirali iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Carina je “ono što pripada caru”
– U engleskome jeziku postoje dvije riječi koje u hrvatskome treba prevesti riječju carina – customs i tariff. Riječ customs označuje službu koja obavlja carinske poslove, a riječ tariff označuje iznos koji se plaća na robu koja prelazi državnu granicu. Stoga bi se u hrvatskome trebalo govoriti o uvođenju carina. Riječ carina izvedena je od imenice car, njezino je prvotno značenje ‘ono što pripada caru’ – objasnila je Lana Hudeček, znanstvena savjetnica u trajnome zvanju u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
Pročitajte više: Trgovinski rat zastrašuje, ali mogao bi biti prilika za neke poljoprivrednike
– Riječ tarifa posuđena je u hrvatski jezik preko talijanskoga tariffa iz srlat. tarifa ‘popis cijena, cjenovnik’. Izvor je arapski ta‘rif ‘informacija, obavijest’. Značenje je riječi tarifa u hrvatskome ‘službeno utvrđena cijena ili popis cijena’. Ona se upotrebljava u sintagmama mobilna tarifa, carinska tarifa, javnobilježnička tarifa, poštanska tarifa. U istome se značenju može upotrijebiti i hrvatska riječ pristojba – zaključila je Hudeček.
Foto: Freepik, Pixabay