Engleski jezik se okreće prema neutralnosti u titulama, a što ćemo s hrvatskim?

Često čujemo koliko se ženama teže probiti u „muški“ poslovni svijet, a kada u tome uspiju, uvijek se iznova moraju dokazivati pred svojim muškim kolegama. Jedna od situacija koja tome govori u prilog dogodila se prije nekoliko dana na godišnjem sastanku Alphabeta, krovne organizacije Googlea.

Naime, jedan od dioničara Aplhabeta je prilikom postavljanja uobičajenog pitanja financijsku direktoricu Googlea Ruth Porat oslovio s „lady CFO“,  a riječ je o vrlo utjecajnoj financijskoj stručnjakinji s Wall Streeta.  Netom kasnije isti je dioničar glavnog direktora Davida Drummonda oslovio  s „Mr. Drummond“. Nakon tog događaja Twiter je bio preplavljen komentarima o seksizmu i blamaži nepotrebnog isticanja imenice „lady“ ispred titule Ruth Porat, a Google se našao u vrlo nepovoljnoj poziciji. To su nastojali popraviti pa su nekoliko dana kasnije obilježili svojevrsni Dan žena u tvrtki ili „Lady day“  mijenjanjem potpisa u svim službenim mailovima te stavljanjem ironičnog natpisa „lady“ ispred opisa  funkcije svih svojih djelatnika.

Taj nas je događaj naveo da se zapitamo gdje je granica u oslovljavanju žena i muškaraca s obzirom na njihova zvanja, odnosno titule. Zašto je neprihvatljivo isticati da je netko na visokoj poziciji žena? Trebamo li koristiti rodno neutralne nazive ili pak kako one u muškom, tako i u ženskom rodu?

Što stoji u normativnim priručnicima?

Prije same analize odnosa roda, spola i jezika važno je razlikovati pojmove spol i rod. Spol je biološka, unaprijed zadana razlika između žene i muškarca, dok je rod sociološka kategorija koja se odnosi na činjenicu da osobe rođene kao muškarci ili žene u svojim kulturama i društvima odrastaju shodno obrascima društva koji su podložni promjenama.

Krenemo li od bilo kojeg rječnika hrvatskog jezika, primjerice „Velikog rječnika hrvatskog jezika“ Vladimira Anića, vidjet ćemo da su sve imenice, a time i imenice koje označavaju zanimanja, abedednim redom navedene  u muškome rodu, a tek nakon toga slijedi njihov mocijski parnjak, odnosno inačica u ženskom rodu. U našem je jeziku muški rod norma, a ženski rod je zapravo otklon od norme.

Za razliku od hrvatskog jezika, engleski jezik nastoji biti rodno neutralan. Za dodatno pojašnjenje obratili smo se Maji Šarac, magistri engleskog jezika i književnosti te sudskoj tumačici za engleski jezik, koja stoji iza prevoditeljskog centra Diglossia.

– Engleski i hrvatski jezik znatno se razlikuju po pitanju tituliranja. Primjer koji volim spomenuti jest način obraćanja ženskim osobama. Govornik engleskog jezika u toj situaciji može odabrati Mrs (gđa), Miss (gđica) ili Ms, koji je kulturološki specifičan jer nema ekvivalenta u hrvatskom jeziku. Naime, riječ je o neutralnom obliku obraćanja ženskoj osobi bez definiranja njezina bračnog statusa i u poslovnoj je sferi potpuno uobičajen – objašnjava Maja Šarac.

Odnos teorije i prakse u Hrvatskoj

Još tijekom sedamdesetih i osamdesetih godina prošlog stoljeća na diplomama hrvatskih veleučilišta i sveučilišta bilježio se rodno neutralni naziv, odnosno onaj koji stoji prvi u rječniku, a to je u muškome rodu. Tako je i inženjerima i inženjerkama novostečeno zvanje bilo, primjerice, inženjer kemije. Posljednjih godina na diplomama i svim drugim ispravama nečija titula, odnosno zvanje navedeno je ili u muškom ili u ženskom rodu.

Naime, prema zakonskoj regulativi tj prema Zakonu o ravnopravnosti spolova sve obrazovne ustanove, kao i sve druge, moraju u sadržajima svjedodžbi, certifikata, licenca strukovne kvalifikacije, zvanja i zanimanja navoditi u ženskom, odnosno muškom rodu, ovisno o spolu primatelja/primateljice dokumenta.

Također, prema mjeri 1.1.6. Nacionalne politike za ravnopravnost spolova 2011.-2015. (NN 88/11) državna tijela, tijela jedinica lokalne i područne samouprave te mediji trebaju promicati upotrebu rodno osjetljivog jezika, a rodno osjetljivi jezični standardi u pogledu ravnopravnog navođenja stručnih i akademskih naziva u muškom i ženskom rodu prisutni su u Zakonu o akademskim i stručnim nazivima i akademskom stupnju (NN 107/07 i 118/12), Nacionalnoj klasifikaciji zanimanja (NN 111/98, 124/08, 147/10 i 14/11), Popisu stručnih naziva i njihovih kratica (NN 87/09, 88/11, 61/12 i 144/13), Popisu akademskih i stručnih naziva i akademskih stupnjeva te njihovih kratica (NN  87/09, 88/11, 61/12 i 144/13), Integriranom popisu akademskih naziva i akademskih stupnjeva te njihovih kratica (NN 50/15) i Integriranom popisu stručnih naziva i njihovih kratica (NN 50/15).

Na svim hrvatskim natječajima za posao također se uvijek ističe i ženska i muška verzija zanimanja, a i hrvatski lingvisti zalažu se za upotrebu naziva zvanja i zanimanja prema spolu i rodu. Ipak, praksa je pokazala da ima čak i primjera koji muškarce stavljaju u nepovoljan položaj. Prošle je godine u medije dospjela priča mladića koji je prvi u Hrvatskoj završio školu za primalje. Iako je odradio stažiranje i položio državni stručni ispit, nije mogao dobiti dozvolu za rad jer je tada Hrvatska komora primalja izdavala licencu za samostalno obavljanje posla napisanu samo u ženskom rodu. Intervencijom medija, vladin Ured za ravnopravnost spolova ustvrdio je kršenje Zakona o ravnopravnosti spolova pa je spomenuti mladić ipak dobio svoju dozvolu na kojoj se ga imenovalo primaljnim asistentom.

To je samo jedan od brojnih primjera u kojima se vidi da jezik treba biti otvoren sustav te da treba koristiti rodno osjetljiv jezik, bilo da je riječ o muškarcima ili ženama.

Kako pristupiti tituliranju?

Kao što napominje Maja Šarac, u Hrvatskoj sve više jača trend uporabe ženskih oblika, dok su za engleski jezik uobičajeniji neutralni oblici. Na primjer, u Hrvatskoj se žene sve češće nazivaju direktoricama, sudskim tumačicama, pa čak i javnim bilježnicama. S druge strane, engleski se okreće neutralizaciji. Salesman je postao salesperson, chairman je postao chairperson itd. Neke žene smatraju da je izraz „javna bilježnica” i dalje neobična konstrukcija s obzirom na primarno značenje riječi „bilježnica”, pa za sebe i dalje kažu da su „javni bilježnik”. Druge pak biraju ženski oblik.

– Hrvatski je jezik specifičan zbog brojnih fleksija i tvorbenih nastavaka te je zapravo još u fazi uspostavljanja sustava i dodavanja nastavka za rod. Neka zanimanja ni nemaju ženski ekvivalent (npr. turistički vodič) ili ne zvuče prirodno (npr. Zidarica). Preporučljivo je u hrvatskom jeziku upotrebljavati ženske oblike kada je to moguće i kada se čine prirodnima, dok se u engleskom preporučuje neutralan oblik – govori Šarac.

A što s množinom?

U tom slučaju jasno je kako pristupiti određenoj riječi koja označava zanimanje ili zvanje, no postavlja se pitanje kako postupiti kada želimo istaknuti zanimanje ili funkciju u grupi u kojoj se nalaze i žene i muškarci. Naime, jezik želi biti što ekonomičniji i bez suvišnih informacija izreći srž poruke pa je u spomenutom slučaju uputno koristiti inačice u muškome rodu, ne samo zbog gramatičkog pravila, nego i spomenute težnje jezika da bude ekonomičan. Primjerice, kada u Impressumu kojeg časopisa nabrajamo suradnike, fotografe, novinare i slično, sve ćemo njih popisati iza rodno neutralnog naziva tj. onog koji norma smatra rodno neutralnim. Isto je i s popisom govornika ili predavača na nekoj konferenciji i slično.

Sve ostalo je na nama samima. Norma hrvatskog jezika jasna je po tome pitanju, no sve dok nekim ženama ne smeta kada se njihova zanimanja spominju u muškome rodu, nema razloga za nezadovoljstvo i nametanje vlastite volje.

Foto: 123rf

POVEZANI ČLANCI:

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

financijska pismenost

Pokrij se koliko ti je velika deka! Miran san je često...

Financijska pismenost često zvuči kao tema iz udžbenika. Nešto što “bi trebali znati”, ali nikako da dođe na red. A onda dođe život. Prva...