Aleksandra Mokrović u svoje Alpha prijevode ugradila 18 godina ljubavi i strasti prema jezicima

Iako se u tome poslu Aleksandra Mokrović, direktorica i vlasnica Alpha prijevoda, našla slučajno, ispunila je, ipak, svoj dječji san – bavi se jezicima, konkretno prevođenjem.

U poslovne vode otisnula se prije 18 godina kada je počela surađivati sa sadašnjom Porsche Croatia, generalnim uvoznikom vozila marki Audi, Volkswagen, Seat, Škoda, Porsche i VW Gospodarska vozila za Hrvatsku. Partneri su ostali sve do danas.

U 18 godina izgradila Alpha prijevode od obrta do tvrtke sa šest zaposlenih

No, tvrtka kojoj je na čelu tijekom godina proširila je listu klijenata.

„Unazad nekoliko godina proširili smo poslovanje i na EU gdje surađujemo s drugim tvrtkama iz Poljske, Slovenije, a imamo neke poslovne kontakte i sa Srbijom. Core biznis nam je tehnika i autoindustrija, prevodimo i marketinške materijale, ali se bavimo i drugim temama, medicinom, biznisom, vodimo web stranice“, sažima djelatnosti Alpha prijevoda.

Počeci njezinog poslovanja sežu u 1998. godinu kada je krenula kao obrt koji je tijekom vremena prerastao u tvrtku sa šest zaposlenih. U njihovu uredu ili, kako kažu, „in house“ jezici su im engleski, njemački, češki, slovački, slovenski i talijanski, a ako imaju potrebe za drugim, koriste usluge freenlance prevoditelja.

„Bazirali smo se na ove europske jezike s obzirom da su oni najtraženiji, a s njima najviše i radimo. Prevoditelji su visokoobrazovani, konstantno se usavršavaju i educiraju i to ne samo što se tiče jezika, nego i samih tehnika jer su naručitelji sve zahtjevniji. Pored jezika važno je znati koristiti i određene alate, konkretnije CAT (Sdl Trados, MemoQ, Across, Wordfast)“, ističe Mokrović čija se tvrtka bavi i konferencijskim prevođenjem kao i ovjerama sudskih tumača kako osobnih tako i stručnih dokumenata.

Ljubav prema jezicima i sloboda u poslovanju daju snagu

U Alpha prijevodima imaju poslovnu misiju – pružiti vrhunsku uslugu, slijediti najnovije metode poslovanja i ispuniti zadane rokove klijenata i na taj način stvoriti prepoznatljiv imidž u poslovanju i stvoriti povjerenje klijenata.

„Velikim uspjehom smatram činjenicu što već 18 godina radimo za jednog klijenta, što znači da sam profesionalna u tom poslu, iako po struci nisam ono što su moji djelatnici. No, vodila me je hrabrost i ljubav prema stranim jezicima, sloboda u poslovanju koja me gura da idem dalje“, govori vlasnica Alpha prijevoda koja se okružila timom mladih ljudi.

Aleksandra smatra kako priliku treba pruži tim mladim osobama kako bi stekle iskustvo i naučile posao. Istovremeno taj mladenački duh koji ju okružuje, tjera ju da se i sama tako osjeća. Stoga je u svojem uredu spojila mladost i iskustvo što smatra dobitnom formulom uspjeha.

„Emotivno se vežem uz svoje djelatnike u uredu, i tijekom godina koje smo zajedno proveli, postali smo kao mala obitelj. Neki od njih kod mene rade već deset godina, pa se često i privatno družimo. Na taj način želim nastaviti i dalje razvijati ekipu i širiti posao na zadovoljstvo svih nas u smislu postizanja boljih radnih uvjeta“,  kaže Aleksandra Mokrović koja se ne boji kvalitetne i zdrave konkurencije u poslu.

Ona, po njezinu mišljenju, i mora postojati kako bi naručitelji uočili i prepoznali kvalitetne prevoditelje.

„Biti prevoditelj je zahtjevan posao. To je osoba koja se stalno mora educirati, biti visoko koncentrirana na posao, a kvalitetom rada doprinositi prepoznatljivosti samoga klijenta, odnosno naručitelja. On želi ulagati u sebe, prihvaća kritiku, ako nešto nije dobro napravio jer će samo na taj način dalje moći napredovati u poslu. Nama je važno da napravi nešto korektno, na vrijeme i točno, odnosno da se pridržava onoga najvažnijeg što traži klijent, a to su rokovi“, sažima ona glavne karakteristike dobrog prevoditelja.

U izboru kadrova pomažu joj oni sami, odnosno smjerovi za koje se odlučuju još tijekom studija – hoće li biti profesori, prevoditelji ili magistri konferencijskog prevođenja. Na taj način, smatra ona, sami se filtriraju s čime se žele baviti.

„Konferencijski prevoditelj je vrlo težak i naporan posao. No, u tvrtki radim sa sve tri kategorije. Oni koji su simultani prevoditelji ne bave se previše pisanim prijevodima jer se koriste potpuno drugačijim rječnikom“, ukazuje ona.

POVEZANI ČLANCI:

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

Facebook Shops

Može li Facebook Shops spasiti male biznise?

Mark Zuckerberg lansirao je novu aplikaciju unutar Facebooka, Facebook Shops. Temeljna ideja ovog segmenta Facebooka je da male tvrtke mogu jednostavno...