Sandra Stojak u 14 godina Ciklopeu izgradila u jednu od vodećih prevoditeljskih tvrtki u jugoistočnoj Europi

Rijetke su tvrtke u Hrvatskoj, a vjerojatno i šire, koje se mogu pohvaliti da su se u vrijeme svjetske financijske krize 2009. godine uspjele izdignuti iz male obiteljske tvrtke i postati lider u svojoj branši, a upravo se to može reći za Ciklopeu: jednu od vodećih prevoditeljskih tvrtki u Republici Hrvatskoj i regiji jugoistočne Europe koja pruža usluge prevođenja, lokalizacije i savjetovanja uz individualan pristup i prilagođena rješenja.

O samim početcima tvrtke, kako je sve započelo te kako se rodila i započela ideja razgovarali smo sa Sandrom Stojak, osnivačicom i izvršnom direktoricom tvrtke.

Iz jedne sobice do tvrtke s više od 20 zaposlenih

„Firma je osnovana i počela s radom 2003. godine i moram priznati da tada nisam očekivala da će se razviti u kompaniju veličine kakva je danas“, otkriva nam na samom početku Sandra i dodaje da je razlog osnivanja firme bila potreba za izdavanjem računa za usluge prevođenja.

„Budući da sam dobila veću količinu dokumenata jednog kataloga proizvoda na prijevod, naručitelj to nije htio platiti putem honorara, nego putem računa i tako je sve krenulo. Suprug je napravio web-stranicu, a ja sam prestala raditi u tvrtki u kojoj sam radila nakon fakulteta i položila sam ispit za sudskog tumača“, nastavlja Sandra svoju priču.

Tvrtka je iz jedne malene sobice već sljedeće godine preselila na lokaciju na kojoj se nalaze i trenutno, postupno se sve više širila, a danas imaju više od 20 zaposlenih.

Kada se prisjeća svojih početaka netom nakon završetka fakulteta, Sandra prepričava da se sa svojih nekoliko prijatelja okupila i spontano dogovorila „Idemo prevesti taj katalog!“

Zajedničkim brainstormingom dolazili su do kvalitetnih ideja, a upravo je to princip koji se u prevoditeljskoj industriji traži i danas.

„Posao je u početku kapao malo po malo, a većinom se radilo o raznim dokumentima, deklaracijama, pa čak i SMS porukama. Javljale su se i farmaceutske tvrtke jer su smatrale da je garancija da je prijevod kvalitetan ukoliko ga prevede sudski tumač“, govori nam Sandra.

Ulaganje u kvalitetu i tehnologiju

„Važno je naglasiti i da je tvrtka Ciklopea među prvima svoje poslovanje uskladila s ISO normom za pružatelje prevoditeljskih usluga čija je jedna od najvećih značajki osiguravanje kontrole kvalitete prijevoda.

Osim kontrole kvalitete, u tvrtki Ciklopea uložili su i u tehnologiju koja omogućava da taj prijevod bude konzistentan“, ističe Sandra i naglašava da se sve zapravo svodi na optimizaciju procesa i na partnerski odnos između klijenta i tvrtke.

Sandra pojašnjava da se u tvrtki radi prema pravilima struke, no da je bitno i imati osobe za kontakt i konzultacije na strani klijenta. „Iznimno je važno znati kako funkcionira ekonomija te znati što je potrebno lokalizirati u ovoj regiji, odnosno u kojem smo segmentu potrebni klijentima“, ističe naša sugovornica i naglašava da uvijek prate razvoj tržišta.

Sandra se prisjeća razdoblja recesije i početka gospodarske krize 2007. i 2008. godine i prepričava nam na koji je način kriza utjecala na tvrtku.

Dolaskom krize smanjio se priljev poslova i klijenata, a ugovoreni posao za Hrvatsku turističku zajednicu u trajanju od godine dana bio je u tom trenutku najveći izazov.

Reorganizacijom u vrijeme krize do globalnog uspjeha

„Klijenti su zahtijevali da kao tvrtka ispunimo sve njihove uvjete da bismo mogli prevesti određenu dokumentaciju te smo shvatili da je ulaganje u znanje neophodno.

U vrijeme recesije shvatili smo također da se moramo posvetiti reorganizaciji“, govori nam Sandra i ističe da je tvrtka tijekom svojih početaka radila prema hrvatskim standardima i borila se da bude nešto drugačija te da pruži više. Godine 2010. i 2011. bile su prijelomne za uspjeh.

„Tijekom 2010. i 2011. godine prošli smo prvu veliku reorganizaciju i krenuli na vanjsko tržište te bili prepoznati kao kvalitetan pružatelj jezičnih rješenja. Tada smo shvatili da mi možemo pružiti visokotehnološko prevođenje i da se tu razlikujemo od konkurencije“, priča nam sugovornica.

Sandra_Stojak

Sandra nam je pojasnila i što znači visokotehnološko prevođenje i kazala da je to zapravo spoj prevođenja i tehnologije razvijen u skladu s potrebama suvremenih industrija. Uključuje više faza, kao što su priprema dokumenata za rad u specijaliziranim softverima, računalno potpomognuto prevođenje i kreiranje prijevodnih resursa – memorija i terminoloških baza.

„Nakon prevođenja obavlja se kontrola kvalitete i sukladnosti”, priča nam Sandra i napominje da su investicijom u tehnologiju na neki način pokrenuli revoluciju na hrvatskom tržištu dok su razvijene prevoditeljske tvrtke diljem svijeta radile već na taj način.

Naša sugovornica napominje da svaki prevoditelj mora biti obrazovan za taj posao, a da mu tehnologija pomaže da posao obavlja brže i lakše te da osigura konzistentnost prijevoda jer se ne može, na primjer, jednom prevesti u tekstu o turizmu da je more kristalno, a drugi put da je prozirno.

„Tu tehnologija pomaže, ali prevodi čovjek. Uvijek treba paziti na konzistentnost“, naglašava Sandra. To je iskorak koji je Ciklopea napravila: pomaže tehnologija, a čovjek prevodi.

Sam posao prevođenja ovime je zapravo postao nešto što nije samo prijevod nego kompletno rješenje.

Rezultat reorganizacije tijekom krize jest taj da je Ciklopea 2017. rangirana na izvrsnom 17. mjestu na listi za južnu Europu prema istraživanju Common Sense Advisoryja, neovisne organizacije za analizu tržišta jezičnih usluga i tehnologija.

„U recesiji smo se otisnuli i iskočili iz male obiteljske tvrtke, a u Beogradu je prije nekoliko godina osnovana i tvrtka kćer“, govori Sandra i priča da danas rade za tvrtke kao što je IBM, a da broj zaposlenih konstantno raste.

Tvrtka okuplja i tim od 7 do 8 ljudi koji su s njima od samih početka, a zbog neprestanog rasta zaposlenih prije dvije je godine osnovan i rukovodeći tim.

„Oni kontroliraju sve, u njih imam povjerenje te nas oni informiraju što rade ostali djelatnici“, govori nam Sandra.

Naša sugovornica otkrila nam je i kako balansira između privatnih i poslovnih obaveza te kako se slaže sa suprugom budući da su partneri i privatno i poslovno.

Sandra nam govori da je suprug zadužen za tehnički segment te da tijekom svih ovih godina rada tvrtke između njih nikada nije dolazilo do konflikata jer su komplementarni i savršeno se nadopunjuju.

Sandra, koja je firmu osnovala s 26 godina, njoj se u potpunosti posvetila na gotovo cijelo desetljeće i kroz smijeh nam govori da je Ciklopea njezino prvo dijete. O majčinstvu je počela razmišljati u svojim srednjim tridesetim godinama, rodila je u 34. godini, a nakon 6 mjeseci provedenih na rodiljnom dopustu odlučila je vratiti se na posao.

Sandra je trenutno na drugom rodiljnom dopustu i priznaje da joj je danas mnogo lakše balansirati između obitelji i tvrtke jer je sve mnogo uhodanije i lakše. Sustav je danas podijeljen na segmente, a otkako je struktura firme izgrađena, ona više nema potrebu baviti se svakim djelatnikom pojedinačno.

Naša sugovornica kao svoj osobni uspjeh ističe i činjenicu da je velik dio posla odlučila prepustiti rukovodećem timu.

Na naše pitanje koliko je godina trebalo proći da sve sjedne na mjesto, Sandra nas upoznaje s drugom reorganizacijom koja se dogodila nakon rođenja njezinog prvog djeteta 2012. godine kada su timovi prvi put izdvojeni.

Ulaganje u znanje i ljude i druga reorganizacija

Tih su se godina na tržištu u većem broju počeli pojavljivati profesionalni prevoditelji s određenim tehničkim i poslovnim znanjem. Ključnom stvari za uspjeh ističe i ulaganje u znanje i svoje ljude što je dovelo do uspješnih rezultata. Budući da su mnoge zaposlenice tvrtke ujedno i majke koje imaju obitelj, pružena im je mogućnost rada od doma.

Što se tiče konkurencije, naša sugovornica nam pojašnjava da rade na tome da postanu što konkurentniji tvrtkama koje rade globalno. Kada nam govori o planovima i izazovima za budućnost, Sandra kaže da im je cilj svoje usluge proširiti na što veći broj tržišta pružajući širi spektar usluga.

Foto: privatna arhiva

POVEZANI ČLANCI:

PROČITAJTE JOŠ:

1 KOMENTAR

  1. Ja sam 2005. poslala CV u Ciklopeu. Ubrzo nakon, napravila sam probni prijevod, koji su ocijenili kao jako dobar i pozvali me na razgovor. Došla sam na razgovor, pozvonila na vrata i otvorila mi je neka mlada djevojka i rekla: A ne,,,neće biti razgovora…poslali smo Vam obavijest na e-mail adresu. Kako u ono doba još nije bilo mobitela tj. pametnih telefona koji su podržavali e-mail korespondenciju odnosno ja takav onda nisam imala, vratila sam se doma i pogledala na mail. I gle stvarno, otkazali su mi razgovor i to 20 minuta prije samog razgovora. Jako profesionalno i pouzdano!!!!
    Ne znam što je bilo s mojim probnim prijevodom?? Ako su tako nasanjkali još nekoliko kandidata, mogli su prevesti jednu poveću brošuru ili prospekt besplatno i fino ga prodati kasnije, što uglavnom ovakve agencije rade u startu.
    Tako da sa tom firmom imam loše iskustvo. Međutim, nema veze, ja sam poslije završila poslijediplomski studij za usmenog prevoditelja i lansirala se mnogo dalje od jedne firme za prevođenje.

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

mikromenadžiranje

Svjetska HR stručnjakinja: Ako ne vjerujete svojim zaposlenicima dok fleksibilno rade,...

Povjerenje je temelj svake uspješne veze, bilo profesionalne ili osobne, a kad je izbubljeno, izuzetno je teško popraviti ga. HR stručnjakinja...