Kako akademske titule prevesti na engleski?

U veljači ove godine, našem se portalu javila čitateljica Katarina koja je pročitala članak o pisanju molbe za posao na engleskom jeziku koji je objavljen na portalu.

Katarina je primijetila da na internetu postoje članci o prevođenju akademskih titula, ali da ih „nema dovoljno kvalitetnih“, pa je zamolila da napišemo nešto vezano za tu temu.

Akademske titule na engleskom jeziku

Na internetskim stranicama London School of Economics and Political Science, što bi u Hrvatskoj odgovaralo Ekonomskom Fakultetu Zagreb, nalaze se primjeri životopisa u kojima se može vidjeti kako osobe s akademskim obrazovanjem  navode svoju stručnu spremu.

Prvi primjer:

Drugi primjer:

Treći primjer:

prijevod akademskih titula

prijevod akademskih titula

Iz navedenih primjera se može zaključiti da se na engleskom govornom području umjesto akademskih naziva ili titula koriste uglavnom akademski stupnjevi (academic degree), a to mogu biti bachelor’s degree (preddiplomski studij), master’s degree (diplomski studij) ili PhD degree (poslijediplomski studij).

Dok se u hrvatskom koriste latinske kratice za akademske nazive, suprotno možda naoko logičkom zaključku da se i u drugim jezicima koriste latinske kratice kako bi akademski nazivi bili razumljivi diljem svijeta, u engleskom jeziku se koriste engleske kratice. Primijetit ćete u gornjim primjerima da akademski stupnjevi iz ekonomske struke imaju dodatak Sc ili Science, odnosno da se smatraju prirodno-znanstvenim disciplinama, a ne društvenima, koje imaju dodatak A ili Arts.

Nazivi stupnjeva i skraćenice

Evo nekih od najčešćih naziva stupnjeva i njihovih skraćenica na engleskom govornom području:

•    Bachelor of Arts: BA

•    Bachelor of Science: BSc

•    Bachelor of Laws: LLB

•    Bachelor of Civil Law: BCL

•    Bachelor of Engineering: BEng

•    Bachelor of Education: BEd

•    Bachelor of Medicine, Bachelor of Surgery: MBBS, MBBCh, BMBS, BMBCh

•    Bachelor of Dental Surgery: BDS

•    Master of Arts: MA

•    Master of Science: MSc

•    Master of Business Administration: MBA

•    Master of Studies: MSt

•    Master of Laws: LLM

Ako na ovom popisu ili na internetu ne nađete naziv koji odgovara vašem završenom studiju, pokušajte primijeniti formulu iz prethodnih primjera životopisa, npr.  Bachelor of Science in + naziv studija ili smjera, Master of Arts in + naziv studija ili smjera; PhD in + naziv studija ili smjera.

Katarina nas je pitala za prijevod titule mag. oec. (magistar struke), koja bi odgovarala tituli Master of Science in Economics, te za univ. spec. oec. (sveučilišni specijalist računovodstva, revizije i analize) koja bi se mogla prevesti kao MSc Specialization in Accounting, Auditing and Analysis.

Što se tiče upotrebe akademskih titula uz ime na kraju, na primjer, dopisa, objavljenih članaka, na posjetnicama i slično, u nastavku su dijelovi naslovnica i poleđina naslovnica stručne literature iz područja ekonomije. U primjerima ćete primijetiti da se u hrvatskom uz svako ime, ono autora i drugih osoba koje su radile na knjizi, pojavljuje sveučilišna titula, dok  u engleskoj literaturi uz nijedno ime ne stoji titula.

Prijevod akademskih titula

Prijevod akademskih titula

Prijevod akademskih titulaDakle, zaključak bi bio da se sveučilišne titule u engleskom jeziku koriste, barem u poslovnom svijetu, puno manje nego u hrvatskom. Stoga je preporuka onima koji se brinu oko prijevoda titula da se prvo pitaju je li titula nužna i da provjere na internetu koriste li se titule u istom kontekstu na engleskom govornom području (na primjer, potražite na internetu kako izgledaju posjetnice na englesko prije nego što odlučite što ćete dodati uz svoje ime). Ukoliko ocijenite da titulu treba naglasiti, izbjegavajte kopiranje latinskih kratica u engleskom kao i doslovno prevođenje, već se radije potrudite sažeti naziv studija.

Foto: 123rf

Autorica:  Jasminka Šturlić, prof. engleskog i talijanskog

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

11 KOMENTARI

  1. Na poslovnim karticama ili dopisima se nikada ne pisu sveucilisne titule, osim u slucaju doktora znanosti. Tada se nakon imena stavi zarez PhD. (Npr. Ivana Smith, PhD)
    Doktori prava umjesto PhD stavljaju JD
    Medicinski doktori stavljaju Dr. ispred imena.
    Nikada nisam vidjela dipl. ili Mr.sc. (Ili na engleskom BA ili MSc) na vizitkama ili dopisima.
    Na zivotopisu se titule pisu kao sto je u clanku navedeno:
    Sveucilisna titula (MSc), ime struke (electrical engineering, international relations, etc.)
    U Americi vecina drustvenih znanosti nosi titulu BA ili MA, ali ovisi o sveucilistu i programu.

    • Na poslovnim vizitkama svakako stoji struka, u Njemačkoj barem. Tako npr. stoji Dipl.-Ing. (Dr.) Ime Prezime, a ispod toga stoji koja je vaša pozicija na poslu npr. Projektleiter. Titula doktora dolazi uvijek neposredno prije imena, jer je ta titula u Njemačkoj, za razliku od drugih zemalja, sastavni dio imena.
      Za razliku od poslovnog svijeta iste struke se diploma nigdje ne spominje, tako da se jedan Prof. Dr. često predstavlja samo (imenom i) prezimenom.
      Vidimo dakle da svaka država ima svoja pravila.

  2. Kako možete prevesti ovo, stvarno je smiješno da ovako nešto objavljujete a ne provjerite: (kopirano iz gornjeg članka):
    “…koja bi se mogla prevesti kao MSc Specialization in Računing, Auditing and Analysis. ”
    “Računing” u engleskom nije riječ. Računovostvo bi se najbliže moglo prevesti kao “accounting”.

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

- Advertisment -