Prevoditeljice Branka Šegvić i Maja Lazarević Branišelj: Suradnjom i stručnošću do izvrsnih prijevoda

U povodu Međunarodnoga dana prevoditelja koji je održan 30. rujna, razgovarali smo s prevoditeljicama Brankom Šegvić i Majom Lazarević Branišelj, vlasnicama prevoditeljskih poduzeća i predsjednicama Udruge Sudski tumači i prevoditelji u Splitu i Rijeci. Otkrile su nam kako su ujedinile prevoditelje od Dubrovnika do Pule, koji su glavni izazovi u svijetu prevoditeljstva te zašto je bitno pronaći iskusnog i specijaliziranog prevoditelja za svaki projekt prijevoda.

Kako je sve počelo?

„S obzirom na ritam života, većina kolegica iz Dalmacije ne može uvijek putovati do Zagreba da bi prisustvovala raznim edukacijama, a svaki dobar prevoditelj mora se konstantno usavršavati. Upravo je to bio glavni motiv za osnivanje Udruge Sudski tumači i prevoditelji u Splitu prije skoro sedam godina, jedine takve udruge izvan glavnoga grada. Nakon nekog vremena, zahvaljujući kolegici iz Udruge, upoznala sam Maju i došli smo na ideju da pokrenemo podružnicu Udruge STIP i u Rijeci, koja osim Primorsko-goranske obuhvaća i Istarsku županiju. To se pokazalo kao pun pogodak jer su brojni prevoditelji pokazali interes za učlanjenje i općenito za suradnju“, kaže Branka Šegvić, predsjednica Udruge STIP u Splitu.

„Iako radimo na dvjema lokacijama, stalno smo u kontaktu i pokušavamo umrežiti kolegice i kolege putem raznih kanala i aktivnosti te, što je još važnije, želimo im omogućiti stalno usavršavanje. Naši članovi to prepoznaju i dobar glas daleko se čuje, pa se tako broj članova povećava iz mjeseca u mjesec“, poručuje Maja Lazarević Branišelj, predsjednica Udruge u Rijeci.

Od radionica do prilika za umrežavanje: što Udruga nudi prevoditeljima?

Udruga STIP organizira radionice i seminare, okrugle stolove i networking evente kako bi svojim članovima omogućila stalno usavršavanje, razmjenu mišljenja, pronalazak novih suradnika i povećanje radnih kapaciteta. Sve to, naravno, preduvjet je vrhunske usluge koju naši članovi mogu ponuditi svojim klijentima. Osim aktivnostima za članove, Udruga STIP posvećuje se i informiranju javnosti o važnosti prijevoda u poduzetničkom svijetu, te stoga surađuje i s HGK i s udruženjima obrtnika.

„Osim obuka za stalne sudske tumače, Udruga organizira brojne radionice i seminare jer je prevođenje profesija u kojoj nikada ne znate dovoljno. Uvijek ima prostora za učenje. Međutim, percepcija javnosti često je potpuno drugačija – prevoditi ‘može i zna’ svatko – što jednostavno nije točno. Dobrog prevoditelja čini mnogo više od poznavanja jednog ili više stranih jezika. U tom smislu Udruga radi i na podizanju svijesti o važnosti kvalitetnih prijevoda i složenosti samoga posla“, kaže Branka.


Pročitajte više: Učenje stranih jezika – Trebate li odabrati klasičnu ili virtualnu učionicu?


Što Udruga nudi poduzetnicima?

Na internetskoj stranici Udruge posjetitelji mogu pronaći profile svih članova i odabrati prevoditelja prema jeziku i/ili području specijalizacije.

„Ponekad ljudi misle da, ako si prevoditelj, moraš znati barem pet-šest jezika i trebaš znati termine iz svakog područja, ali stvarnost je upravo suprotna. Izvrsni prevoditelji specijaliziraju se za određeno područje i malo tko može reći da je stručan za svaku temu. Postoje oni koji rade samo pravne prijevode, samo medicinske prijevode, ili oni koji rade isključivo tehničke ili umjetničke tekstove. Zahvaljujući udruzi, u svakom trenutku znamo tko je pravi prevoditelj za određeni jezik i određenu temu pa se klijenti mogu pouzdati u nas“, kaže Maja, koja je konferencijska prevoditeljica za engleski i talijanski jezik.  

Kakva je trenutna situacija na tržištu?

Branka, koja je također konferencijska prevoditeljica za engleski jezik, napominje da je situacija uzrokovana koronavirusom znatno utjecala na prevoditeljske aktivnosti: „Proljetni i jesenski mjeseci su razdoblje u kojem se održava najveći broj konferencija, a ove godine su upravo ti mjeseci imali najgoru epidemiološku sliku. Skoro su sve konferencije otkazane ili odgođene. Pismenih je prijevoda također manje jer se općenito gospodarstvo usporilo, a naš je posao izravno povezan s aktivnostima na tržištu.“


Otkrijte više: Kako izgleda učenje stranih jezika u doba korone?


Uz STIP moguće je nastaviti međunarodnu komunikaciju i u vrijeme korone

Udruga STIP ipak je našla način da se odupre te se veliki broj članova certificirao za online prevođenje i sada nude i tu vrstu usluge svojim klijentima.

„Svima je jasno da online sastanci i konferencije nisu isto što i susreti s kolegama i partnerima uživo, no trenutačno je situacija takva da se svi moramo prilagoditi okolnostima. Stoga smo odlučili napraviti korak više i omogućiti poduzetnicima da nastave komunikaciju sa svojim inozemnim partnerima na kvalitetan način, putem različitih platformi za online prevođenje. Svi smo već upoznati s aplikacijama poput Skypea ili Zooma, no postoje i puno sofisticiranija rješenja za međunarodne sastanke zahvaljujući kojima svaka online konferencija može proteći u najboljem redu, kao da je organizirana u stvarnom svijetu, a uz smanjene troškove organizacije“, naglašava Maja.

Ono što je bitno napomenuti jest da članovi ovih dviju udruga pokrivaju zaista velik broj jezika i tako omogućuju klijentima komunikaciju s cijelim svijetom. Osim prijevoda najtraženijih jezika poput engleskog, talijanskog i njemačkog, naši članovi govore i japanski, ruski, kineski, litavski, poljski, češki, bjeloruski i još mnogo drugih jezika.

„To je ono što ima veliku vrijednost za naše klijente jer znaju da se mogu s povjerenjem obratiti udruzi, koja će ih usmjeriti prema pravoj osobi ili timu, kao i prema pravom rješenju koje im treba da bi njihova djelatnost dobila novi uzlet“, kaže Maja.

„Ponosne smo što smo zahvaljujući suradnji i kolegijalnosti uspjele okupiti toliki broj stručnih i iskusnih prevoditelja, što svi zajedno radimo s ciljem unapređenja struke i što klijentima možemo ponuditi specijalizirane prijevode, a posebno transparentnost pri odabiru suradnika. Vjerujemo da to naši klijenti cijene i da nam se zbog toga obraćaju s povjerenjem“, zaključile su Branka i Maja.

FOTO: Privatna arhiva

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

instant plaćanje u kunama

U Hrvatskoj omogućena instant plaćanja u kunama, znate li koje su...

Fina je razvila NKSInst platni sustav koji omogućuje prijenos novčanih sredstava s računa platitelja na račun primatelja gotovo odmah, u svega...
- Advertisment -