Mito naše svagdašnje: Ne biste vjerovali koliko je to komplicirano na engleskom

U vremenu u kojemu je, pod udarom kulture opsjednute vitkošću i savršenim izgledom, izraz kruh naš svagdašnji pomalo izgubio svoje izvorno značenje, postoje neki drugi fenomeni koje su zaslužili pridjev svagdašnji. Dapače, toliko su se udomaćili u našoj svakodnevici da su gotovo prestali biti fenomeni.

Jedan od tih fenomena svakako je – mito. Ili, još češće, dobro poznati dvojac: mito i korupcija. Većina ljudi bez razmišljanja će reći da se te riječi na engleski prevode kao bribe i corruption. I neće pogriješiti. No upravo tu počinje zanimljiv dio priče.

Mito i korupcija u engleskom

U radu s polaznicima poslovnog i pravnog engleskog jezika često čujemo kako bez većih problema komuniciraju s kolegama iz različitih zemalja, neizvornim govornicima engleskog jezika. Najteže im je komunicirati s – britanskim ili američkim kolegama, izvornim govornicima. Ne zbog brzine govora ili naglaska, nego zbog vokabulara kojeg vrlo često ne razumiju.

Takva situacija se lako može objasniti upravo na primjeru prijevoda riječi mito i korupcija.

Naime, engleski jezik puno preciznije razlikuje različite oblike koruptivnog ponašanja. Pa tako:

  • ako je riječ o pojedinačnoj isplati između dvije osobe, najčešće ćemo govoriti o bribe;
  • ako govorimo o podmićivanju kao kaznenom djelu ili praksi davanja i primanja mita, koristit ćemo riječ bribery;
  • ako govorimo o čitavom sustavu pogodovanja, političkih veza i izvlačenja koristi iz javne funkcije, koristit ćemo riječ graft.

Postoje i još precizniji izrazi.

  • Kada netko nakon dodjele posla dobije dio vrijednosti ugovora kao „zahvalu“, koristit ćemo riječ kickback.
  • Kada službenik prima novac kako bi ubrzao postupak koji bi se ionako morao provesti, koristit ćemo izraze poput  facilitation payment ili grease payment.
  • Kada netko primi (nepripadnu) korist nakon što je odluka već donesena, koristit ćemo izraz illegal gratuity.
  • Kada netko ‘kupi’ nečiju šutnju, suradnju ili diskreciju točan izraz za takvu kupnju je payoff.
  • A kada je mito prikriveno kroz luksuzni poklon, putovanje ili neku drugu pogodnost, često se koristi izraz improper benefit.

Možda vam se sve ovo čini kao cjepidlačenje. No otvorite britanske ili američke novine i odmah ćete primijetiti da se riječ bribe pojavljuje mnogo rjeđe nego što biste očekivali.


Pročitajte više: Može li se doista naučiti strani jezik uz aplikacije poput Duolinga, Bussua i sličnih?


Primjeri upotrebe

Pogledajmo nekoliko primjera.

„Direktor primio mito od izvođača radova u iznosu od 10 posto vrijednosti ugovora.“

U engleskom prijevodu riječ bribe vjerojatno se uopće ne bi pojavila. Umjesto toga, najvjerojatnije bismo pročitali:

The director received kickbacks from the contractor in the amount of 10 percent of the contract value .

Ili:

Gradski vijećnik osuđen zbog primanja mita.”

To bi u engleskim medijima vjerojatno bilo: Councilman Convicted in Payoff Case.

A naslov poput:

Gradonačelnik pod istragom zbog sumnje na korupciju.

često bi se preveo kao:

Mayor under investigation for alleged graft.

Drugim riječima, riječ mito u hrvatskom jeziku pokriva čitav niz situacija koje engleski jezik razlikuje mnogo preciznije.

I tu dolazimo do zanimljivog zaključka. Formalnopravno gledano, zakoni koriste relativno ograničen broj stručnih izraza. No svakodnevni jezik, mediji i politički diskurs pokazali su se mnogo kreativnijima od zakonodavaca.

Zato uz neizbježne izraze bribery i corruption susrećemo i izraze poput slush fund(crni ili tajni fond), cronyism (pogodovanje prijateljima, kumovima, političkim saveznicima), nepotism (pogodovanje rodbini), pay-to-play (pogodovanje donatorima) ili influence peddling (trgovanje utjecajem). Svaki od njih opisuje drugačiji mehanizam pogodovanja i zlouporabe utjecaja.

Sljedeći put kada u medijima pročitate vijest o mitu, vrijedi se zapitati o kakvoj je vrsti ponašanja zapravo riječ. Je li netko primio izravnu novčanu korist? Je li prodavao svoj utjecaj? Je li riječ o proviziji nakon dodjele posla? Ili o sustavnom pogodovanju političkim saveznicima?

U hrvatskom jeziku sve će to često biti jednostavno – mito. U engleskom jeziku gotovo sigurno neće.


Autorica: Sanda Lisičin, direktorica centra za poslovni i pravni engleski jezik Moje znanje, prof. engleskog jezika i konferencijska prevoditeljica za hrvatski i engleski jezik.

Foto: Privatna arhiva, Nano Banana 2, Canva

POVEZANI ČLANCI

PROČITAJTE JOŠ:

Komentiraj

Unesite svoj komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Pročitajte više

Noćna mora inspektora Mate: “Ma samo odi i uzmi mu mobitel…...

Koja je to bila spektakularna akcija organa pravosuđa! Filmski upad u ranu zoru, naoružani policajci ulijeću u kuću opasnog kriminalca i hvataju ga nespremnog....
- Advertisment -